Ne okudum (6) : E. E. Cummings'in Harikulade Şiirleri




(nedir bilmem şu sende olan, bir kapanır
bir açılır; yalnız içimdeki bir şey anlar
bütün güllerden daha derin senin gözlerinin sesi)
kimsenin, yağmurun bile yok, böyle küçük elleri.
🍁🍁🍁🍁🍁🍁🍁🍁🍁
Yehova gömülü, Şeytan ölü,
korkaklar Çok ve Çabuk'a tapar;
kötülük kötü kabul edilmiyor,
iyilik kendini uysallık sanır;
tok der uy, tik der boyun eğ,
Sonsuzluk bir Beş Yıllık Plandır:
Neşe Acı'yla sallandırılsa kodeste
kim insanım demeye cesaret eder kendine?
...

4 yorum:

  1. Dünyanın en zor çevirisi nedir diye sorsalar şiir derim herhalde.
    Ben hiç çevirmedim, çevirmeye teşebbüs dahi etmedim.
    Güzelmiş. Eline sağlık çevirenin. Teşekkürler.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Valery, şiir başka dile çevrilemez, çevrildiğinde o şiir olmaz demiş ama çevrildiğinde dahi parıltısını kaybetmeyen böyle şiirler var işte:) Kendisi de şair olan Faruk Uysal çevirisi. İngilizce ve Türkçesi olarak karsılıklı sayfalarda yer almış şiirler.
      Çeviri güç iş, edebi zevk, iyi bir okurluk gerektiriyor, kötü çeviri görünce anlıyoruz iyi çevirmenin kıymetini...

      Sil
  2. Çok severim kendisini... Müthiş kelimelerle derin bir melankolisi var...

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Ben de sevdim, kitabın başında özgeçmişi ve şiiri hakkında detaylar da var. Yeni Türkü'nün o şarkısını araştırırken görmüştüm şairin adını ilk kez. Okumak bugüneymiş.

      Sil

Ölümü görün yazın bir şeyler, üşenmeyin.
E, üşenmeyin dedik ya:)