İş Bankası'nın Hasan Âli Yücel Klasikleri arasından Talât
Sait Halman (bilmeyenler için biyografisi: https://www.turkedebiyati.org/yazarlar/talat-sait-halman.html VE http://www.biyografi.net/kisiayrinti.asp?kisiid=1106...)çevirisiydi okuduğum.
Halman'ın Önsöz'de verdiği bilgiler benim gibi Şekspir'in
birkaç oyununu bilen biri için, soneleri hakkında çok iyi bir kaynakça oldu. Hatta
Şekspir'in özel hayatı hakkında da, mesela aşkım- dostum dediği genç asilzade
kimdir, esmer şeytan olan kadın sevgili kimdir, ikisi hangi ara tanışıp dost
olmuşlardır filan :)
Yine sonelerin hem İngilizcesinin hem Türkçesinin karşılıklı
sayfalarda olması (yok yok, İngilizcem o kadar iyi değil) soneleri anadilinde
okurken en azından ses ahengini görmek bakımından çok iyi oldu. Söyleyiş ve
içerik bakımından İngilizcenin en yetkin örnekleri arasında sayılmalarını
kavrayabildim sanırım.
Soneler'in çoğunu divan edebiyatımızla karşılaştırdım ister
istemez. (Şekil a-1:))
Şekil 1- a :) |
El altında tutulup rastgele bir sone seçilip okunmalı zaman
zaman.
Sırada aynı seriden Hayyam dörtlükleri var. 500 yıl arayla
da olsa iki farklı coğrafyadan şairin, bazen ne yakın mısralar söylediklerini
görmek... Hayyam yazısında görüşmek üzere:p
Her kitaplıkta bulunması gereken eserler, bir de çevirenlere hep gıpta ederim kolay şey değil çünkü şiir çevirmek hem de Şekspir.....
YanıtlaSilKesinlikle haklisiniz.
SilYalnız ben bu soneye bayıldım..
YanıtlaSil:)
SilBütün bu çeviri çalışmalarına Hasan ali Yücel mi öncülük etmiş, MEB Bakanlığı döneminde ?
YanıtlaSilvay be edebiyat a kültür e çok önem veren bakanlar da varmış bir zamanlar. ..
Hala O'nun ekmeğini yiyor bence Türk edebiyatı. Şimdiki pespayeliklere bakınca kadri kıymeti daha iyi anlaşılıyor öyle tek tük insanların.
Sil