Bu bir itiraftır : Kavafis’i, aklımda kalacak şekilde birkaç ay önce duydum. En çok da KENT şiiriyle karşılaşınca ve Ezginin Günlüğü’nün Şehir şarkısını bu şiirle yaptığını öğrenince…
Ama bu kitaptaki şiirleri tam bir hayal kırıklığı oldu benim için.
Kitabın adı: Barbarları Beklerken
Şairi: K. Kavafis (1863- 1933)
Yayınevi: Yazko ( Yazarlar ve Çevirmenler Yayın Üretim Koop.)
Basım yılı: 1981
Çevirenler: Erdal Alova, Barış Pirhasan
GİZLİ ŞEYLER
Bütün yaptıklarımdan ve bütün söylediklerimden
Kimse anlamaya çalışmasın kim olduğumu
Bir engel vardı bir engel, bütün eylemlerimi
Ve baştan aşağı tutumumu değiştiren
Hep bir engel tam konuşacağım sıra
Susturuverirdi beni.
En göze çarpmamış davranışlarımdan
En kapalı sözlerimden, yazdıklarımdan
Yalnız onlardan anlaşılabilirim.
Ama belki de değmez bunca çabaya
Bunca dikkate, gerçekte kim olduğumu bulmak,
Daha güzel bir toplumda,ilerde
Bir başkası tıpkı bana benzeyen
Çıkar kuşkusuz, yaşar özgürce. (1908)
B. Pirhasan’ın önsözünün yarısına geldiğimde hemen şiirlere başlamak istedim. Çok iyi hazırlanmış bir önsözdü.
Ama şiirleri bitirdiğimde önsözün estirdiği rüzgârdan eser kalmamıştı. Sonra önsözün kalanını okudum. (İyi ki de sonra okumuşum. Bu sayede bazı şiirleri – cinsel öğeli olanları- daha tarafsız yorumladım. Nedir ki bu adam yoksa gay miymiş diye aklımdan geçirdiğim bir şiiri oldu. Bu kez bir örnekle doğru çıktım. Ve Gizli Şeyler Şiiri de bu öğrenilen bilgiyle nasıl da bambaşka yorumlara açık hale geldi :))
Kitaptaki şiirler Yunan tarihine,mitolojisine ait çoğunlukla. Sevmeyişimin nedeni bu. Bahsedilen isim ve olayları bilsem belki derinleşecek şiir kafamda ama olmadı tabii ki. Yunan mitolojisinden herkesin bildiği kadar bir şeyler bilirim: Uçkur düşkünü tanrıların kralı Zeus, veled-i zina oğlu yarı insan Herkül, güzelliği resimlerdeki çıplaklığıyla sınırlı Afrodit , ölüler diyarına götüren Styx nehri ( o da o eski grubun adı olduğundan) felan :) Tarihinden ise İzmir'i yakıp yıkmalarını :)
Tabii bu şiirler anladığım kadarıyla ilk dönem şiirleri. Kalan tüm şiirleri okuyup net bir karar vermek lazım, o ayrı. Zaten bazı şiirleri sevdim de.
İskenderiye’nin şairi olarak nam salmış hazret.
Az şiir yayınlamış Kavafis, çoğu dergilerde. Ölümünden sonra toplamışlar. Bu kitapta da ,Wiki'de de filan yazıyor zati bunlar.
Son bir nokta: Erdeme ulaşmayı,özgürlüğü cinsel sapkınlık ve bedeni haz vb. olarak gören bir şiirini okuduktan sonra ,diğer şiirlerine değil kesinlikle, ama şaire karşı soğurum arkadaş!
Kavafis denen şairin bu Helen kültürüne mensup olmaktan dolayı bir kibri de varmış efem, öyle yazmışlar.
Kitaptaki 47 şiir şunlar ve beğendiklerimi de büyük harflerle yazıyorum:
GİZLİ ŞEYLER,İlk Basamak,Yaşlı Bir Adam,Che Fece…Il Gran Rifioto,Duvarlar ,BARBARLARI BEKLERKEN,Dionisos Alayı,Kral Demetrios,Limanda,AYNI KENTTE (KENT),Prenslik,Martın On Beşi,Tanrının Antonius’u Yüzüstü Bırakışı,İTHAKA,İskenderiye Kralları,Geri Gel,Elden Geldiğince,Çok Seyrek,Uzak,Orofernes,Yeminler Ediyor,Resim Sanatı,Magnesya Savaşı, 610’da 29 Yaşında Ölen Amnonis İçin,Atir Ayında,Canlanınca,1903 GÜNLERİ,Tütüncü Vitrini,Lanes’in Mezarı, Anlamları, İskenderiyeli Emilianus Monae, Demetrios Soter’e Dair İÖ 162-15o (şiirin başlığı aynen böyle), İkindi Güneşi, Darius, Aleksandr Balas’ın Lütfu, Başlangıçları, Ünlü Filozofun Okulundan, Gemide, Umutsuzca, Zaman Onları Değiştirmeden, İskenderiye’de İÖ. 31, Batı Libya’dan Bir Hükümdar, TANRILAR AKIL ETSELERDİ, Ruhu Güçlendirmek, Sürgünler, Anna Dalssane, Yarım Saat.
Her şair için geçerli değil midir aslında bu durum?Yani şairin şiirlerinin tamamını değil de bir kısmını?Hele bir de , çeviriye mahkum ise...
YanıtlaSilElbette, bazen tek bir romanı, bazen tek bir şiiri müthiştir ve bütün dünyada bile bu bir eserle adından söz ettirebilir.
YanıtlaSilB.Pirhasan da bahsettiğim önsözünde tam da bu "şiirin çevirisi olur mu?" sorusunu incelemişti. Hele ki orjinalinden değil İngilizceden çevirmişler...
Ama Kavafis "benim şairlerimden" olamayacak sanırım:)BARBARLARI BEKLERKEN VE 1903 GÜNLERİ gibi şiirlerine rağmen...